The (Un)Artful Dodger
The (Un)Artful Dodger
“The poverty of the vocabulary is striking.”
Maybe we should chip in and buy him a subscription to Reader's Digest:
http://www.rd.com/culture/word-power-art/
Originally shared by Ralf Haring
"Ms Viennot – who isn’t a fan of the newly inaugurated leader – says that as a translator Mr Drumpf’s speech puts her in an ethical dilemma. If she translates him directly French listeners may struggle to understand, but if she translates him into smoother, intelligible speech she risks making him sound like “an ordinary politician who speaks properly.”"
http://www.sbs.com.au/news/article/2017/01/24/translators-are-struggling-interpret-donald-trump
“The poverty of the vocabulary is striking.”
Maybe we should chip in and buy him a subscription to Reader's Digest:
http://www.rd.com/culture/word-power-art/
Originally shared by Ralf Haring
"Ms Viennot – who isn’t a fan of the newly inaugurated leader – says that as a translator Mr Drumpf’s speech puts her in an ethical dilemma. If she translates him directly French listeners may struggle to understand, but if she translates him into smoother, intelligible speech she risks making him sound like “an ordinary politician who speaks properly.”"
http://www.sbs.com.au/news/article/2017/01/24/translators-are-struggling-interpret-donald-trump
There are two different problems here. One is Trump's use of "disjointed syntax, run-on sentences and limited vocabulary."
ReplyDeleteThe other is his use of slang and words that have vague meanings. The second problem is common among translators in any situation. Idiomatic translations are problematic.
Well, there's the third problem of lack of clarity and coherence in expression, regardless of idiom.
ReplyDeleteHey, diddle diddle!
ReplyDeleteDistribute the middle!
The premise controls the conclusion.
And the subjunctive confirms
That a Diet of Worms
is just idiomatic confusion.
(From A Space Child's Mother Goose by Frederick Winsor)
I guess signers could just mime face palming the entire time.
ReplyDelete